Junto con Wild Nights este es, sin duda, uno de los poemas más conocidos de Emily Dickinson, escritos en su primera época. Un carácter, una fuerza y una expresividad únicas que te transportan a ella nada más comenzarlo a leer.
Como en todos sus poemas cada frase lleva su impronta, algo que sin pretenderlo siempre hacen los mejores artistas.
Agradezco a la editorial Sabina por permitirme hacer uso de la traducción de sus poemas. Así como a las autoras, de los tres volúmenes de la edición bilingüe, Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas http://www.sabinaeditorial.com/
Portfolio 019-I'm Nobody! Who are you?
Lyrics: Emily Dickinson (1830-1886)
Music: Juan Ramos
Voice: Ana Garcia
I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you
know!
How dreary – to
be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong
June –
To an admiring
Bog!
Traducción:
Traducción:
¡Yo no soy Nadie! ¿Quién eres tú?
¿No eres-Nadie-tampoco tú?
¡Entonces somos un par!
¡No lo digas! ¡nos desterrarían-ya sabes!
¡Qué aburrido-ser-Alguien!
¡Qué público-como una Rana-
Decir tu nombre-durante Junio entero-
A un Cenagal admirado!
No hay comentarios:
Publicar un comentario