10 febrero, 2017

Lewis Carroll en el pais de las maravillas - A Boat Beneath The Sunny Sky - Portfolio 016

El origen de Alicia en el país de las maravillas surgió por casualidad, cuando la niña Alice Liddel y otras dos niñas le pidieron a Charles Dodgson (Lewis Carroll) que les contara una historia. Fue una tarde de verano, durante un paseo en barca. Lewis Carroll era adulto pero estaba enamorado de Alice, una niña. Parece ser que lo estuvo toda la vida. Parece ser también que ese amor se mezcla con la intensa añoranza, que siempre le acompaño, por la infancia perdida y que condicionó cada día de su vida. Este poema, al que he puesto música, escrito por Lewis Carroll varios años después de publicar su cuento más célebre, es fantástico. Refleja esa añoranza, ese recuerdo que le mantiene atrapado como un ensueño en el pasado, en esa tarde feliz con Alicia y sus amigas. Que con el paso de los años nunca volvería a repetirse igual. En esa tarde en la que se comenzó a originar uno de los cuentos más populares y fantásticos de la historia: Alicia en el país de las maravillas.


 Letra: Lewis Carroll 
Música: Juan Ramos 
Voz: Ciprian Rizea

A boat beneath a sunny sky

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July —

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear —

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream —
Lingering in the golden gleam —
Life, what is it but a dream?

Una barca bajo el cielo soleado

Una barca bajo el cielo soleado,
dejándose mecer en somnolencia
una noche de julio-

Tres niñas se acurrucan,
ojos ávidos y oídos atentos,
un bello cuento quieren escuchar-

Palideció hace tiempo aquel cielo soleado:
los ecos se marchitan y los recuerdos se mueren:
la escarcha del otoño ha asesinado a julio.

Pero aún me hechiza, como un fantasma,
Alicia moviéndose bajo aquel cielo
jamás visto por ojos desvelados.

Aún las niñas, por escuchar el cuento,
con ojos ávidos y oídos atentos,
amorosamente se acurrucarán.

Descansan en el país de las maravillas,
soñando mientras pasan los días,
soñando mientras mueren los veranos:

Siempre deslizándose río abajo-
gozando entre los rayos dorados-
La vida, ¿qué es sino un sueño?

 Traducción a la lengua española: Raquel Lanseros
www.raquellanseros.com
Extraido del libro: Lewis Carroll Poemas - Valparaiso Ediciones

No hay comentarios: