08 mayo, 2017

"Dreamland", de vuelta al pais de los sueños con Lewis Carroll - Traducido en español



PORTFOLIO 024 - "Dreamland"
Letra: Lewis Carroll (1832-1898)
Música: Juan Ramos - Voz: Ciprian Rizea
Traducción a la lengua española: Raquel Lanseros
www.raquellanseros.com
Extraido del libro: Lewis Carroll Poemas - Valparaiso Ediciones

Dreamland

When midnight mists are creeping,
And all the land is sleeping,
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.

Lo, warriors, saints, and sages,
From out the vanished ages,
With solemn pace and reverend face
Appear and pass away.

The blaze of noonday splendour,
The twilight soft and tender,
May charm the eye: yet they shall die,
Shall die and pass away.

But here, in Dreamland's centre,
No spoiler's hand may enter,
These visions fair, this radiance rare,
Shall never pass away.

I see the shadows falling,
The forms of old recalling;
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.

El país de los sueños

Cuando las nieblas de medianoche suben,
y duerme entera la tierra,
andan en torno a mí los vigorosos muertos
y poco a poco desaparecen

¡Mirad! Guerreros, santos y sabios,
de épocas ya esfumadas,
con paso solemne y reverendo rostro
aparecen y desaparecen.

La luz del esplendor de mediodía,
el crepúsculo tierno y apacible,
hechizan la mirada: sin embargo morirán,
morirán y desaparecerán.

Pero aquí, en el centro del país de los sueños,
no puede entrar la mano corruptora,
estas visiones dulces, este raro brillo
nunca morirán.

Veo las sombras caer,
las siluetas de antiguos recuerdos;
andan en torno a mí los vigorosos muertos
y poco a poco desaparecen

No hay comentarios: