Mostrando entradas con la etiqueta Ana Garcia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ana Garcia. Mostrar todas las entradas

03 abril, 2017

Ah, Moon, and star! Adaptación musical de un poema de Emily Dickinson. (Traducido al español)


Considero este uno de los temas más bellos que he compuesto en las últimas fechas.
Si no hubiera conocido la obra de Emily Dickinson hace un año esta pieza no existiría. Prefiero no pensar en ello...

Agradezco a la editorial Sabina por permitirme hacer uso de la traducción de sus poemas. Así como a las autoras, de los tres volúmenes de la edición bilingüe, Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas http://www.sabinaeditorial.com/

Portfolio 022-Ah, Moon, and Star!
Lyrics: Emily Dickinson (1830-1886)
Music: Juan Ramos
Voice: Ana Garcia



¡Ah, Luna y Estrella!
 
Estáis muy lejos-
Pero aunque no hubiera nadie
Más lejos que vosotras-
¿Creéis que yo me pararía
Por un Firmamento-
O un Codo-más o menos?

Podría pedir prestado un Gorro
A la Alondra-
Y una Bota plateada de Ante-
Y un estribo a un Antílope-
¡Y estar con vosotras -esta noche!

Pero, Luna y Estrella,
Aunque vosotras estáis muy lejos-
Hay uno-más lejos que vosotras-
Él-está a más de un firmamento-de mí-
¡Así que no puedo ir nunca!

---

Ah, Moon, and Star!

You are very far—
But were no one
Farther than you—
Do you think I'd stop
For a Firmament—
Or a Cubit—or so?

I could borrow a Bonnet
Of the Lark—
And a Chamois' Silver Boot—
And a stirrup of an Antelope—
And be with you—Tonight!

But, Moon, and Star,
Though you're very far—
There is one—farther than you—
He—is more than a firmament—from Me—
So I can never go!

02 marzo, 2017

¡No soy nadie! ¿Quién eres tu? I'm Nobody! Who are you? - Adaptación musical de un poema de Emily Dickinson


Junto con Wild Nights este es, sin duda, uno de los poemas más conocidos de Emily Dickinson, escritos en su primera época. Un carácter, una fuerza y una expresividad únicas que te transportan a ella nada más comenzarlo a leer.
Como en todos sus poemas cada frase lleva su impronta, algo que sin pretenderlo siempre hacen los mejores artistas.

Agradezco a la editorial Sabina por permitirme hacer uso de la traducción de sus poemas. Así como a las autoras, de los tres volúmenes de la edición bilingüe, Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas http://www.sabinaeditorial.com/

Portfolio 019-I'm Nobody! Who are you?
Lyrics: Emily Dickinson (1830-1886)
Music: Juan Ramos
Voice: Ana Garcia


I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!


How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog – 
To tell one’s name – the livelong June – 
To an admiring Bog!

Traducción:
 
¡Yo no soy Nadie! ¿Quién eres tú?
¿No eres-Nadie-tampoco tú?
¡Entonces somos un par!
¡No lo digas! ¡nos desterrarían-ya sabes!


¡Qué aburrido-ser-Alguien!
¡Qué público-como una Rana-
Decir tu nombre-durante Junio entero-
A un Cenagal admirado!
 

15 febrero, 2017

Mi primer trabajo sobre un poema de Emily Dickinson - Wild nights - wild nigths! - ¡Noches Salvajes! Portfolio 017


 ¡Noches salvajes! Mi primera canción sobre un poema de Emily Dickinson!. Probablemente la poeta norteamericana más importante de siglo XIX.
Descubrir a esta mujer para mí fue increíble, sus textos son genialmente creativos, incluso sin tener en cuenta la época en que vivió y el contexto de su vida. Igual de increíble fue para mí descubrir la música que era capaz de escribir para musicalizar sus poemas. Emily Dickinson no solo me ha dado a conocer una obra genial, inigualable, también ha generado en mi melodías que de otra manera nunca habrían existido.
Además es el primer tema que publico con la fantástica voz de Ana García, con quién llevo tiempo trabajando varias piezas sobre la obra de esta poetisa. Creo que es muy grande lo que está por venir...

Agradezco a la editorial Sabina por permitirme hacer uso de la traducción de sus poemas. Así como a las autoras, de los tres volúmenes de la edición bilingüe, Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas



Wild nights - Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile - the winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea!
Might I but moor - tonight -
In thee!

Traducción:

¡Noches Salvajes - noches Salvajes!
¡Si yo estuviera contigo
Las noches Salvajes serían
Nuestro lujo!

¡Fútiles - los vientos -
Para un Corazón en puerto -
Que ha terminado con la Brújula-
Que ha terminado con la Carta de Marear!

Remando hacia el Edén-
¡Ah - el Mar!
¡Si yo pudiera tan solo amarrar - esta noche -
En ti!