En este vídeo le he puesto música al poema de Emily Dickinson "A cloud withdrew from the sky" que es cantado por la maravillosa voz de Natalie. Creé la composición con una mezcla de sonidos analógicos y digitales de mi sintetizador modular y una guitarra acústica, tratando de combinar lo clásico con lo moderno como siempre hago en estos videos. El poema trata sobre la pérdida de algo valioso representado por una nube que desaparece del cielo. El autor lamenta que la nube y todo lo que representa se hayan perdido para siempre. El poema reflexiona sobre la idea de que algunas experiencias son fugaces y se pierden para siempre a menos que sean capturadas a través de la memoria o la contemplación. El poema también sugiere una búsqueda de la trascendencia y la eternidad como una forma de superar la pérdida de lo precioso y valioso. Espero que disfrutes de esta combinación de sonidos sintéticos y poesía, y si tienes alguna pregunta o curiosidad, no dudes en comentar.
Mostrando entradas con la etiqueta Videos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Videos. Mostrar todas las entradas
11 marzo, 2019
Open the door
Abre la puerta!... Todo lo que sabias ya nunca será lo mismo.
Abriste la puerta y esto es solo el comienzo Estas perdiendo el tiempo.
Mira en tus ojos, mírate en el espejo. Abre la puerta!... (Open the
door)
Portfolio 032
Música y letra: Juan Ramos
Voz: David Casas
Letra en español:
Portfolio 032
Música y letra: Juan Ramos
Voz: David Casas
Nueva versión de un tema ya viejo en mi repertorio interpretado ahora por David Casas. Es la
primera canción que hice en inglés con la ayuda de Victoria Getino y las
posteriores correcciones de Daniel Duma, quién se encargaría a partir de ahí de
traducir todos los temas que en aquella época haría en el idioma anglosajón. Compuesto a
principios del 2000 nunca fue una canción fácil de interpretar ni fácil de ubicar
en los diferentes proyectos que llevaba a cabo. Nunca fue publicada
oficialmente aunque la lleve al directo en muchas ocasiones tanto en formato
eléctrico como acústico.
Letra en español:
Cuando
llega la noche,
cuando
despiertan los búhos,
cuando
los niños duermen,
cuando
el anciano llora.
Estas perdiendo el tiempo.
Mira en tus ojos,
mírate en el espejo.
Abre la puerta!
que la libertad desborde tu mente
Rompe las cadenas!
que todavía te mantienen preso.
Mira directamente al mar.
Cuando
vuelvas,
de tu
viaje a las estrellas,
cuanta
lo que vistes,
cuéntalo
en sus corazones.
Más allá del horizonte
la hierba es más verde,
las flores crecen fuertes.
Abre la puerta!...
Todo
lo que sabias
ya nunca
será lo mismo.
Abriste
la puerta
y
esto es solo el comienzo
Estas perdiendo el tiempo.
Mira en tus ojos,
mírate en el espejo.
Abre la puerta!...
04 diciembre, 2017
No hay nada igual - Portfolio 027
Hay momentos en que nos quedamos colgados de una rama, suspendidos sobre el abismo, dependiendo de ella, de que no se quiebre. También hay muchos momentos, y a menudo no nos damos cuenta, en que esa rama somos nosotros.
No hay nada igual
No hay nada igual
Le gustan las serpientes
le gusta verlas y tocar
y por el cementerio le gusta pasear
cuando el sol esta
resplandeciente
pasa horas y horas allí
hasta que oscurece
y la luna sobre ella
aparece
Le gusta leer
oscuros libros que yo
nunca entenderé
le gusta ver a la araña
con hilo tejer
la tela sobre la que
cazará a su presa
luego observa como la
devora lenta
dice que dentro algo lo
hace con ella
Dicen que siempre esta seria
pero yo la hago reír
y cuando eso pasa no hay nada igual
en el mundo para mi
y cuando pasa eso no hay nada igual
para mi
Cerca de la estación
algunos días allí la verás
cuando algún tren esté a punto
de pasar
sobre las vías esperará
pacientemente
a sentir su aliento en la
frente
y cuando sienta que todo
lo demás desaparece
se apartará hasta que pase
el siguiente
Dicen que siempre esta seria
pero yo la hago reír
y cuando eso pasa no hay nada igual
en el mundo para mi
y cuando pasa eso no hay nada igual
para mi
Música y letra: Juan Ramos
Voz: David Casas
Música y letra: Juan Ramos
Voz: David Casas
31 mayo, 2017
PF026 Musicalización del poema de Lewis Carroll "Solitude" (Traducido en español)
El autor de Alicia en el pais de las maravillas escribió este sensacional poema al que me he atrevido a poner música. Agradezco de corazón la inestimable colaboración de Ciprian prestandonos su gran voz para darle vida. Agradezco también a la gran poeta Raquel Lanseros que me haya permitido usar su traducción para subtitular el video con la calidad que el poema merece.
SOLITUDE - Lewis Carroll
I love the stillness of the wood:
I love the music of the rill:
I love to couch in pensive mood
Upon some silent hill.
Scarce heard, beneath you arching trees,
The silver-crested ripples pass;
And, like a mimic brook, the breeze
Whispers among the grass.
Here from the world I win release,
Nor scorn of men, nor footstep rude,
Break in to mar the holy peace
Of this great solitude.
Here may the silent tears I weep
Lull the vexed spirit into
rest,
As infants sob themselves to sleep
Upon a mother's breast.
But when the bitter hour is gone,
And the keen throbbing pangs are still,
Oh, sweetest then to couch alone
Upon some silent hill!
To live in joys that once have been,
To put the cold world out of
sight,
And deck life's drear and barren scene
With hues of rainbow-light.
For what to man the gift of breath,
If sorrow be his lot below;
If all the day that ends in death
Be dark with clouds of woe?
Shall the poor transport of an hour
Repay
long years of sore distress -
The fragrance of a lonely flower
Make glad the wilderness?
Ye golden hours of Life's young spring,
Of innocence, of love and
truth!
Bright, beyond all imagining,
Thou fairy-dream of youth!
I'd give all wealth that years have piled,
The slow result of Life's
decay,
To be once more a little child
For one bright summer-day.
SOLEDAD (traducido por Raquel Lanseros)
Adoro la quietud del bosque,
amo la música de los riachuelos,
y me encanta tumbarme pensativo
sobre cualquier colina silenciosa.
Sigilosos, bajo la bóveda de árboles,
pasan murmullos de cresta plateada;
como un arroyo imitador, la brisa
susurra entre la hierba.
Aquí obtengo el alivio del mundo,
ni desprecio humano ni pisadas bruscas
llegan para arruinar la paz sagrada
de esta maravillosa soledad.
Aquí las lagrimas calladas que derramo
arrullan al descanso mi espíritu afligido,
como los niños sollozan y se duermen
sobre un pecho de madre.
Pero cuando termina la hora amarga,
y el dolor palpitante se sosiega,
¡nada más dulce que tumbarse solo
sobre cualquier colina silenciosa!
Vivir las alegrías que un día fueron,
apartar de la vista el mundo frío,
y derribar la imagen estéril de la vida
con tintes de la luz del arco iris.
Porque, ¿qué es para el hombre el regalo del aire,
si la tristeza es su destino abajo,
si nuestro tiempo que acaba en la muerte
está oscuro como nubes de infortunio?
¿Pudiera el pobre paso de una hora
compensar años de dolorosa angustia-
la fragancia de una flor solitaria
alegrar todo el monte?
¡Tus doradas horas de joven primavera
de inocencia, de amor y de verdad!
Radiante, más allá del pensamiento,
Tú, sueño de hadas de la juventud!
Daría la riqueza apilada por los años,
el lento resultado del declive del tiempo,
por ser de nuevo un niño
por un día luminoso de verano.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)