Mostrando entradas con la etiqueta Lewis Carroll. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lewis Carroll. Mostrar todas las entradas

31 mayo, 2017

PF026 Musicalización del poema de Lewis Carroll "Solitude" (Traducido en español)


El autor de Alicia en el pais de las maravillas escribió este sensacional poema al que me he atrevido a poner música. Agradezco de corazón la inestimable colaboración de Ciprian prestandonos su gran voz para darle vida. Agradezco también a la gran poeta Raquel Lanseros que me haya permitido usar su traducción para subtitular el video con la calidad que el poema merece.



SOLITUDE  - Lewis Carroll

I love the stillness of the wood:
I love the music of the rill:
I love to couch in pensive mood
Upon some silent hill.

Scarce heard, beneath you arching trees,
The silver-crested ripples pass;
And, like a mimic brook, the breeze
 Whispers among the grass.

Here from the world I win release,
Nor scorn of men, nor footstep rude,
Break in to mar the holy peace
Of this great solitude.

Here may the silent tears I weep
Lull the vexed spirit into rest,
As infants sob themselves to sleep
Upon a mother's breast.

But when the bitter hour is gone,
And the keen throbbing pangs are still,
Oh, sweetest then to couch alone
Upon some silent hill!

To live in joys that once have been,
To put the cold world out of sight,
And deck life's drear and barren scene
 With hues of rainbow-light.

For what to man the gift of breath,
If sorrow be his lot below;
If all the day that ends in death
Be dark with clouds of woe?

Shall the poor transport of an hour 
Repay long years of sore distress -
The fragrance of a lonely flower
Make glad the wilderness?

Ye golden hours of Life's young spring,
Of innocence, of love and truth!
Bright, beyond all imagining,
Thou fairy-dream of youth!

I'd give all wealth that years have piled,
The slow result of Life's decay,
To be once more a little child
For one bright summer-day.
 
SOLEDAD (traducido por Raquel Lanseros)


Adoro la quietud del bosque,
amo la música de los riachuelos,
y me encanta tumbarme pensativo
sobre cualquier colina silenciosa.

Sigilosos, bajo la bóveda de árboles,
pasan murmullos de cresta plateada;
como un arroyo imitador, la brisa
susurra entre la hierba.

Aquí obtengo el alivio del mundo,
ni desprecio humano ni pisadas bruscas
llegan para arruinar la paz sagrada
de esta maravillosa soledad.

Aquí las lagrimas calladas que derramo
arrullan al descanso mi espíritu afligido,
como los niños sollozan y se duermen
sobre un pecho de madre.

Pero cuando termina la hora amarga,
y el dolor palpitante se sosiega,
¡nada más dulce que tumbarse solo
sobre cualquier colina silenciosa!

Vivir las alegrías que un día fueron,
apartar de la vista el mundo frío,
y derribar la imagen estéril de la vida
con tintes de la luz del arco iris.

Porque, ¿qué es para el hombre el regalo del aire,
si la tristeza es su destino abajo,
si nuestro tiempo que acaba en la muerte
está oscuro como nubes de infortunio?

¿Pudiera el pobre paso de una hora
compensar años de dolorosa angustia-
la fragancia de una flor solitaria
alegrar todo el monte?

¡Tus doradas horas de joven primavera
de inocencia, de amor y de verdad!
Radiante, más allá del pensamiento,
Tú, sueño de hadas de la juventud!

Daría la riqueza apilada por los años,
el lento resultado del declive del tiempo,
por ser de nuevo un niño
por un día luminoso de verano.

08 mayo, 2017

"Dreamland", de vuelta al pais de los sueños con Lewis Carroll - Traducido en español



PORTFOLIO 024 - "Dreamland"
Letra: Lewis Carroll (1832-1898)
Música: Juan Ramos - Voz: Ciprian Rizea
Traducción a la lengua española: Raquel Lanseros
www.raquellanseros.com
Extraido del libro: Lewis Carroll Poemas - Valparaiso Ediciones

Dreamland

When midnight mists are creeping,
And all the land is sleeping,
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.

Lo, warriors, saints, and sages,
From out the vanished ages,
With solemn pace and reverend face
Appear and pass away.

The blaze of noonday splendour,
The twilight soft and tender,
May charm the eye: yet they shall die,
Shall die and pass away.

But here, in Dreamland's centre,
No spoiler's hand may enter,
These visions fair, this radiance rare,
Shall never pass away.

I see the shadows falling,
The forms of old recalling;
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.

El país de los sueños

Cuando las nieblas de medianoche suben,
y duerme entera la tierra,
andan en torno a mí los vigorosos muertos
y poco a poco desaparecen

¡Mirad! Guerreros, santos y sabios,
de épocas ya esfumadas,
con paso solemne y reverendo rostro
aparecen y desaparecen.

La luz del esplendor de mediodía,
el crepúsculo tierno y apacible,
hechizan la mirada: sin embargo morirán,
morirán y desaparecerán.

Pero aquí, en el centro del país de los sueños,
no puede entrar la mano corruptora,
estas visiones dulces, este raro brillo
nunca morirán.

Veo las sombras caer,
las siluetas de antiguos recuerdos;
andan en torno a mí los vigorosos muertos
y poco a poco desaparecen

10 febrero, 2017

Lewis Carroll en el pais de las maravillas - A Boat Beneath The Sunny Sky - Portfolio 016

El origen de Alicia en el país de las maravillas surgió por casualidad, cuando la niña Alice Liddel y otras dos niñas le pidieron a Charles Dodgson (Lewis Carroll) que les contara una historia. Fue una tarde de verano, durante un paseo en barca. Lewis Carroll era adulto pero estaba enamorado de Alice, una niña. Parece ser que lo estuvo toda la vida. Parece ser también que ese amor se mezcla con la intensa añoranza, que siempre le acompaño, por la infancia perdida y que condicionó cada día de su vida. Este poema, al que he puesto música, escrito por Lewis Carroll varios años después de publicar su cuento más célebre, es fantástico. Refleja esa añoranza, ese recuerdo que le mantiene atrapado como un ensueño en el pasado, en esa tarde feliz con Alicia y sus amigas. Que con el paso de los años nunca volvería a repetirse igual. En esa tarde en la que se comenzó a originar uno de los cuentos más populares y fantásticos de la historia: Alicia en el país de las maravillas.


 Letra: Lewis Carroll 
Música: Juan Ramos 
Voz: Ciprian Rizea

A boat beneath a sunny sky

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July —

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear —

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream —
Lingering in the golden gleam —
Life, what is it but a dream?

Una barca bajo el cielo soleado

Una barca bajo el cielo soleado,
dejándose mecer en somnolencia
una noche de julio-

Tres niñas se acurrucan,
ojos ávidos y oídos atentos,
un bello cuento quieren escuchar-

Palideció hace tiempo aquel cielo soleado:
los ecos se marchitan y los recuerdos se mueren:
la escarcha del otoño ha asesinado a julio.

Pero aún me hechiza, como un fantasma,
Alicia moviéndose bajo aquel cielo
jamás visto por ojos desvelados.

Aún las niñas, por escuchar el cuento,
con ojos ávidos y oídos atentos,
amorosamente se acurrucarán.

Descansan en el país de las maravillas,
soñando mientras pasan los días,
soñando mientras mueren los veranos:

Siempre deslizándose río abajo-
gozando entre los rayos dorados-
La vida, ¿qué es sino un sueño?

 Traducción a la lengua española: Raquel Lanseros
www.raquellanseros.com
Extraido del libro: Lewis Carroll Poemas - Valparaiso Ediciones